小心15个英语口语文化“陷阱”

-回复 -浏览
楼主 2020-02-13 14:24:00
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

【新朋友】点击图片上方“新东方”关注

【老朋友】点击右上角"…"转发或分享

【分享导读】学英语不仅是学习语言,也是学习文化。有些英语词汇因特定的历史背景有更丰富的文化内涵。比如,纽约为什么叫大苹果城?apple一词不仅指水果“苹果”,还有“大城市、大城镇”的意思


《小心15个英语口语文化“陷阱”》

[来源:中国日报]


  1. You have matches

  最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:"You have matches?"我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:"It’s a joke." 然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。


  事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”


  2. Turn the table

  一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table".


  这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 table和我想到的“桌子”根本无关。


  再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。


  例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.


  3. Wearing two hats

  同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:"He is wearing two hats". 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。


  4. With a grain of salt

  一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:"I’d like to take it with a grain of salt".他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道"Take something with a grain of salt" 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。


  原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。


  5.You are in for a treat!

  这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !" 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you’ll like it !"


  6. Knife and fork

  朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。


  中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork, 用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”


  7. Skeleton in the closet

  一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅??他说的skeleton in the closet(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。


  不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton.


  例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)


  8. Skin off one’s nose

  Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: "No skin off my nose". 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。


  回家查了俚语词典,才知道skin off one’s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。


  注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth


  9. Small beer

  Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。


  比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?


  客人就可能回答说:I’ll have a small beer(给我一点儿啤酒。)


  比喻用法中说的small beer指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself.


  Be small beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.


  10. Spaghetti

  朋友S说,意大利面食pasta, 除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni, 宽面条lasagna, 有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli, 细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli原是意大利细面借之名)。


  意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti, 以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup全是后来出现的意粉吃法。


  Spaghetti一词源于意大利语spago, 意思是一条线。一条意粉是spaghetto, 通常用复数的spaghetti.意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction.


  11. Speaking of the devil

  几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说今天好像没见到Wayne, 另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil".几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe.


  原来speaking of the devil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。


  12.Stolen from ... dealer

  高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“ 先生呀!人家车牌上写着‘stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。” 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。 ”


  13. Sweet tooth

  我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:"Do you have a sweet tooth?"


  我很无辜地回答:"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth."


  他听了后摇摇头,便开始替我补牙。 很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。


  14.The Hong Kong dog

  一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late."


  听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”


  老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思”这一解释让我尴尬得无地自容。


  15. Throw the book at Somebody

  和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。


  先生答曰:结果是"They threw the book at him".


  我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。


  原来并非如此,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law.如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。


    在英语里,有些词汇具有特定历史背景的文化内涵。例如apple一词,不仅指水果“苹果”,还有“大城市、大城镇”这层意思。因为在20世纪初,美国的纽约市是一个非常繁华、热闹、能给人们带来刺激性的娱乐的城市,就像一个熟透了的大苹果——非常诱人,世界各地的青年人都渴望融入纽约市。纽约市因此被人们称为“the Big Apple”。但汉语有些词汇也有在英语文化背景里所没有的文化内涵。如“二百五”在英语中仅指数量“two hundred and fifty”,但在汉语里不仅可以指数量250,它还是一句用来骂人的话,指那些办事不认真、随随便便的人或傻子。对一个不懂这点的西方人说“You are two hundred and fifty”他/她肯定莫名其妙。英语也有意义与汉语不相同的习语,如Teach one’s grandmother to suck eggs(班门弄斧),在中国文化里“班门弄斧”这个成语有“好为人师”“卖弄”、“炫耀”的意思,是一个贬义词。但在英语文化,它的本意是热心、竭力想教某人做某事,殊不知他/她能比自己干得更出色。两者的文化差异可谓大相径庭。类次具有不同文化意义的词汇、习语还有很多。

 

  非语言交际


  非语言交际主要是体态语。在很多情况下,同一个手势、表情等体态语,在中西文化里具有不同的含义;要表达同样的意思,在中西文化背景下要采用不同的手势、表情等体态语。比如,同样是拇指与食指合成一个圆圈的手势,在英语文化中是“OK”之意,在日本文化中是“钱”之意,在阿拉伯文化中含有敌意的意思,在意大利则有下流的含义。竖起食指和中指成“V”字形,在英语文化里表示“胜利”之意,在汉语文化里一般表示数量“两个”。在英语文化里,向上竖起大拇指表示“要求搭车”或是一中侮辱人的信号。而在汉语文化里,这个手势表示“高度赞扬”“第一名”。包括中国在内的许多国家,在正式场合见面都会握手以表示欢迎、高兴和友好之意。但西方人士见面经常以拥抱、亲吻面额表示友好,在我们眼里这是“过于轻佻、下流、不见得人”的行为。在中国刚好相反,同性之间在公共场合互相搂肩搭背表明他们感情密切、友好,但异性之间的接触比较谨慎和含蓄。在英语文化国家,异性间的接触比较自由,不必回避他人,而同性之间勾肩搭背甚至拉手会餐被人认为是同性恋,会遭人白眼的。


  交际习俗与礼仪


  交际习俗与礼仪指在特定的交际场合中没有明文规定但约定成俗的规则或习惯。也许是中国人受“民以食为天”思想影响太重,对“食”看得很重,所以一见面打招呼常说的一句话就是“你吃饭了吗?”如果问的是英美文化背景的人士,人家还以为你要约他/她一起去吃饭呢。就是一起外出吃饭,英语国家的人习惯实行AA制—各付各的饭钱;在中国,如果事前没有人做东请客,到付款时一般都会有人争着做东,要不就会显得小家子气。英语文化背景的人打招呼非常具有一般性,他们常说:“Hello”“Hi”“How are you ?”或根据时间简单说“Good morning!”“Good afternoon”“Good evening”等。中国人受到别人的称赞,一般都表现得很谦虚,有些不好意思,甚至连加否认。而英语文化背景的人则会表现的非常高兴,非常大方地接受他人的称赞,真有点让中国人觉得“当仁不让”的意思。中国人请客或招待友人都会准备丰盛的食物,以显示主人的热情和大方,反之,去别人家做客也一样,总期望得到盛情款待,要不就会有不被他人尊重的感觉。在英语文化背景的国家则不然,他们用来招待客人的是各种水果和饮料。无论是做客还是待客,他们很注重和客人之间的交流,拜访客人或朋友纯粹就是约他/她聊天、交流思想。而且,他们很尊重客人的意愿,说了一次“Help yourself!”罢了,不像中国人,席间不停叫客人吃这个吃那个,甚至往客人碗里夹菜,也不问人家喜不喜欢。如果不了解这点的人去英美人士家做客,肯定会受到文化冲击:原以为可以饱吃一顿,却不知受到如此的待遇,肯定纳闷:这么小气!小看我!


  总之,中国和英语国家的文化背景不同,差异表现在方方面面,在此简而述之。教师如能在英语课堂适时指出这些中西文化差异,不但有助于学生在学习和运用语言的过程中最大限度地发挥每一种语言的优势,而且能够提前帮助他们消除在跨文化交际中所产生的文化冲击和文化隔阂。

如果你喜欢新东方微信,请点击右上角【...】分享到朋友圈。新朋友可以搜索微信号【xdf2013】或“新东方”添加关注:)

新东方寒假班课程信息:http://souke.xdf.cn

更多信息请访问新东方官方网站:http://www.xdf.cn

我要推荐
转发到