英语培训费用交流组

【口语听力新闻】 Поездка в метро在俄罗斯不会坐地铁?看这里!

俄语之家Ruclub2017-12-28 21:34:35


坐地铁 Поездка в метро


1.Дайте, пожалуйста, проездной на двадцать поездок. 我要买一张乘坐20次的车票。


买票时可以更简短:

·На десять поездок, пожалуйста. 要一张乘坐10次的车票。

·На одну поездку/две поездки, пожалуйста. 要一张乘坐1次/2次的车票。


询问票价:

·Сколько стоит проездной на пять поездок? 乘坐5次的车票多少钱?


车票的价格:

·135 (сто тридцать пять) рублей. 135卢布。



2.Мне нужно ехать до станции «Цветной бульвар». 我要去鲜花街心公园地铁站。


在哪一站下车:

·Я буду выходить на конечной. 我在终点站下。

·Я еду до кольцевой. 我要坐到环线。


конечный 在末端的,末尾的,最后的 конечная станция 终点站

кольцевая 环线



3. Где нужно сделать пересадку?哪里可以换车?


还可以这样问:

·От «Люблино» до «Бауманской» можно доехать без пересадок? 从柳勃里诺地铁站到巴乌曼斯克地铁站可以不换车吗?


需要换车:

·Нужно сделать пересадку на кольцевой/на кольце. 要在环线换车。

·Можно сделать переход на «Площади Революции». 可以在革命广场站换车。

·На «Библиотеке» я перехожу на «Боровицкую» . 我在图书馆站下,然后去博罗维茨克站换车。


пересадка 换乘(换车、换船、换飞机等)

площадь 广场

революция 革命 площадь революции 革命广场



4.За сколько я доеду от «Марьино» до «Беляево»? 我用多少时间可以从马利伊诺站到别里亚耶沃站?


还可以这样问:

·Сколько нужно времени, чтобы от «Университета» доехать до «Международной»? 从大学站到国际站要多少时间?


回答是:

·Примерно полтора часа/тридцать минут. 大概一个半小时/30分钟。


доехать (-еду, -едешь, -едут) до чего(乘车)到达

примерно 大概

полтора (或полторы) 一个半,一又二分之一 полтора часа 一个半小时 полторы страницы 一页半



5.Извините, Вы выходите на следующей? 请问,您下一站下车吗?


还可以问:

·Простите, Вы на следующей не выходите? 请问,您下一站下车吗?


对线路不太熟悉:

·Простите, пожалуйста, какая это станция? 请问,这是什么站?


身边的乘客回答:

·«Лубянка». 卢比扬卡站。


听到回答,要致谢:

·Спасибо. 谢谢。



6.Встречаемся на «Парке культуры» в центре зала. 我们在文化公园站大厅的中央见面。


确切见面的地点:

·На кольцевой или на радиальной? 在环线还是在径向线?(文化公园站有两个站台,一个在环线,另一个在径向线,务必要确切见面的地点。)


культура 文化 Парк культуры 文化公园

радиальный 径向的



7.Первый вагон из центра, из стеклянных дверей направо, выход на улицу налево. 坐市中心开来的第一节车厢,出了玻璃门,往右拐,从左边的出口上街。


确切出口很重要:

·Последний вагон из центра, после стеклянных дверей налево, в конце подземного перехода направо вверх. 坐市中心开来的最后一节车厢,出了玻璃门,往左拐,在地下通道的尽头右转弯,往上走。(玻璃门是指地铁站的出入口。)


стеклянный 玻璃的

вверх 向上(空),往上(方)



8.Во сколько открывается станция? 地铁站几点开门?


还可以问:

·Когда открывается станция? 地铁几点开始运行?

·Во сколько закрывается переход? 通道几点关闭?



交流面对面


Аня: Алло, Саш? Привет! Ты не занят?

Саша: Привет! Нет, а что?

Аня: Я хочу уточнить, где мы сегодня встречаемся?

Саша: У метро «Юго-Западная».

Аня: На станции?

Саша: Нет, давай у выхода, на улице.

Аня: Там один выход?

Саша: Нет, не один. Значит, так: первый вагон из центра, из стеклянных дверей налево, по ступенькам вверх тоже налево, у остановки.

Аня: Хорошо, я записала. Тогда до встречи!

Саша: До встречи!


阿尼娅:喂,是萨什吗?你好!你忙不忙?

萨沙:你好!我不忙,有事吗?

阿尼娅:我想确切一下,我们今天在哪儿见面?

萨沙:地铁的西南站。

阿尼娅:在站台上?

萨沙:不,在出口处吧,在街上。

阿尼娅:那儿是一个出口吗?

萨沙:不,不是的。这样吧:你坐从市中心开来的第一节车厢,出了玻璃门,往左拐,顺着台阶往上走,再往左拐,在公交站旁边。

阿尼娅:好的,我记下了。那就再见了!

萨沙:再见!


Саш 萨什(Саша的口语简称)

уточнить(及物)确切

ступенька 台阶


语音教程使用的是黄苏华老师和刘光准老师的《就这900句玩转俄语》教材





视频新闻:

普京谈苏联解体


Ч.Роуз: Вы также сказали, что самой ужасной трагедией прошлого века был распад Советского Союза. Однако некоторые люди смотрят на Украину и Грузию, думая, что Вы хотите воссоздать не советскую империю, а скорее – сферу влияния, которую Россия, по Вашему мнению, заслуживает изза связей, существовавших все эти годы.Почему Вы улыбаетесь? (Смех.)


美国记者:你曾说过,上个世纪最糟糕的事件是苏联垮台。一些关注乌克兰和格鲁吉亚的人觉得,你不想重建苏联帝国,但你的确希望重建某种影响力,因为存在着某些历史纽带,所以你觉得俄罗斯理应享有某种地位。为什么你在笑?


В.Путин: Вы меня радуете. Нас всё время подозревают в какихто амбициях и всё время стараются либо чтото исказить, либо чтото недоговорить.Я действительно сказал, что считаю распад Советского Союза огромной трагедией XX века. Знаете почему?


普京:你把我逗乐了,因为,我们总是被怀疑有某种阴谋。他们总是想歪曲事实。我的确说过,我觉得苏联垮台是20世纪一大悲剧。你知道为什么吗?


Прежде всего потому, что в одночасье за границами Российской Федерации оказались 25 миллионов русских людей. Они жили в рамках единого государства, и всегда традиционно Советский Союз назывался Россией, Советской Россией, но это и была большая Россия. Потом неожиданно состоялся развал Советского Союза за ночь, по сути, и оказалось, что в бывших республиках Советского Союза проживают люди, русские люди, в количестве 25 миллионов человек. Они жили в единой стране – вдруг оказались за границей. Представляете, сколько проблем возникло?


普京:因为,首先, 2500万俄罗斯人一下子突然发现自己身处国外了——虽然他们本来一直生活在苏联境内,苏联传统上被称为俄罗斯。然后,突然之间,苏联垮台——真是一夜之间。前苏联加盟国有2500万俄罗斯人。他们本来生活在同一个国家。突然之间,变成了外国人。试想一下,这产生了多少问题?


Вопервых, бытовые вопросы, разъединение семей, экономические проблемы, социальные проблемы – просто не перечислить всего. А Вы считаете, что это нормально, что 25 миллионов человек, русских людей, оказались вдруг за границей? Русские оказались самой большой разделённой нацией в мире сегодня. Это не проблема? Для Вас нет, а для меня проблема.


普京:首先,这是日常生活的问题,家庭骨肉分离、社会、经济问题,说都说不完。你觉得2500万俄罗斯人突然变成外国人,这正常吗?俄罗斯成了世界上最大的分裂国家。这难道不是问题吗?也许你不这么看,但对我而言这就是问题。



双语短新闻

1.Спецпосланник главы КНР едет на церемонию и наугурации Лукашенко.

中国国家主席习近平特使将出席白俄罗斯总统卢卡申科就职仪式。

2.Путин призвал мир объединить усилия в борьбе с коррупцией.

普京呼吁世界联手反腐。

3.Глава Минтранса: А321 разрушился в небе через 23 минуты после вылета.

俄运输部部长:A321客机起飞23分钟后在空中坠毁。

4.Россияне перестали покупать туры за рубеж после катастрофы А321.

A321客机空难后俄罗斯人停止购买境外旅行证。

5.Ткачев: урожай зерна в РФ в 2015 году обеспечит внутренние потребности.

俄农业部长:本国2015年粮食收成将足够内需。

6.США приглашают РФ и Китай присоединиться к Транс-Тихоокеанскому партнерству.

美国邀请中俄加入跨太平洋战略经济伙伴协定。

7.Керри: США планируют координировать действия в Сирии с Россией.

美国务卿:该国打算与俄罗斯协调在叙行动。

8.Ученые: Создано сверхбыстрое лекарство от гепатита C.

科学家:研制成超速效抗丙肝药物。


Copyright © 英语培训费用交流组@2017