英语培训费用交流组

一言不合就露馅?地道英语口语原来应该这样说

英语学习杂志2018-03-17 12:58:11

学了好多年英语、背了好多单词、考了好多考试,却依然在和歪果友人沟通的时候一脸问号、看剧的时候一脸茫然、想要说话哑口无言……?说英语一言不合就露馅,人生真的好艰难。
日常好像总是这样的
What are you watching? A soap opera?(你在看什么呢?肥皂剧吗?)
It's a love story of a blue blood. It's quite popular.
歪果友人A
???(blue blood蓝血?这是什么?宝宝好方)
这样的 ...
Lily
Are you OK? You don't look very well. (你还好吗?你看起来不太好。)
Um... 
(我想说心里紧张的七上八下,怎么说???seven up eight down?????)
OMG????, 往事不堪回首,这些场景想想都尴尬。传说中的地道英语到底怎么说?
Don't panic!下面就来揭开这些造成你日常沟通露馅的英语词组的真面目!黑喂狗(Here we go)!✔
Part 1 这些英文,原来是这个意思!
面对陌生的词组或表达方式,往往容易望文生义,推测猜想这些词组的真实含义。然而,望文生义却常常闹笑话,真相与猜测或许相差甚远,比如下面这些英文。
blue blood
蓝血?NO!
原来是这个意思:名门贵族。出自西班牙语的sangre azul,19世纪时,有一些西班牙望族宣称自己的血统纯正,皮肤白皙,蓝青色的血管清晰可见,因此成为习语。
ghost writer
鬼故事作家?NO!
原来是这个意思:代笔作家。意指像鬼一样看不到的作者,意思就是“为他人撰稿书籍、文案、演讲稿等,而不具自己名字的人”。ghost本身作动词也有“替人代笔、捉刀”之意。
in a nutshell
诶诶?卷福这句台词为什么这样翻?
in a nutshell,在果壳当中?NO!
原来是这个意思:长话短说,简而言之。起源于古罗马作家普林尼对荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)的叙述文。文章被印制成极小的篇幅,小到可以塞进一个果核里。后来这个说法就被用来比喻“长话短说,简而言之”。
the Big Apple
一个巨无霸苹果?NO!
原来是这个意思:纽约市。60年代起,爵士歌手用apple orchard描述市中心最热闹的地方。到了70年代,the Big Apple被写成吸引游客的标语。这里的big指“受欢迎的、美好的”,因此纽约就以the Big Apple闻名世界。
go Dutch
去荷兰?NO!
原来是这个意思:各自付账,也就是AA制。17世纪时,荷兰与英国交恶,英国人便衍生出许多批评荷兰人的用语,比如Dutch meal,意思是主人请客,但是要客人掏腰包。引申至go Dutch,便用来比喻“一起吃饭,但是要各自付账”的情景。
Wow, 是不是感觉如同醍醐灌顶~不要走开,下面还会告诉你,“七上八下”这样的中文说法又要怎样用英文简单说!
Part 2 这些说法,原来应该这样讲!
“心情七上八下”
不断up and down?NO!
原来应该这样说:
butterflies in one's stomach. 这个习语起源于20世纪初的文学作品,形容人内心感到惊慌或焦虑,让某人感到七上八下可用give sb. butterflies in one's stomach。
例句:I had butteflies in my stomach as my turn was soon coming. 当快轮到我的时候,我的心情七上八下。
“打卡上班”
用card?NO!
原来应该这样说:clock in. 打卡机是time recordertime clock,所以上班就是clock inclock on,下班自然是clock outclock off
例句:We clock in by nine every morning during the weekdays. 我们每周一到周五,每天早上九点前要打卡上班。
“欣喜若狂”
还用joyful?NO!
原来应该这样说:over the moon. 据说来自于童谣歌词“... the cow jumped over the moon", 高兴到上天与月亮肩并肩呀!小心使用,不要言过其实哦。
例句:I’ve finally saved enough to go to Japan. That puts me over the moon. 我终于存够钱去日本了,我高兴地不得了。
“累垮”
超过limit?NO!
原来应该这样说:burn out. 就是“燃烧殆尽”,用来形容人的体力、精神耗尽,仿佛身体被掏空……累垮自己就是burn oneself out,也可以用wear out表达相同的意思。
例句:I will burn out if I don't drop out. 如果我不离开,我会累垮的。
“一命呜呼”
必须用die?NO!
原来应该这样说:kick the bucket. bucket指“水桶”,典故来自于古代,当时犯人被处于绞刑时,脚下都会先点个水桶,当把水桶踢开时,犯人就完蛋了。不过,这个用法并不正式,一般是对死者较为不尊重或是委婉的用法。
例句:That scum of the earth finally kicked the bucket. 那个败类终于一命呜呼了。
       怎么样,这些说法都学会了吗?原来地道英语可以如此轻松学,so easy。
要了解更多?让《地道英语口语原来应该这样说》助你一臂之力,地道惯用语+老外思维+情景对话,让你一开口,就惊艳!

点击“阅读原文” 视听更多实用英语好书!


Copyright © 英语培训费用交流组@2017