一则素材——闻·趣《这些中式英语那么吊,你造吗?》

-回复 -浏览
楼主 2020-07-31 13:16:17
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

新时代的网络语言将Chinglish的功能发挥到极致,其鲜活的中国特色让人在被雷得外焦里嫩软软乎乎之余,还能够会心一笑。越来越多的 Chinglish不但被foreigner accept,而且居然还很Popular很Fashion,妈妈今后再也不用担心我的英语了。

英语四字类

对于御宅族来说,中国式英语的啼笑皆非正适合于吐槽。用英语吐槽,却又带上汉语的韵味,双剑合璧,其威力那可是double增加啊,所到之处,无不所向披靡。而句式的整齐和音节的和谐,更是让这些语句从出口迫不及待嘣出时铿锵有力、掷地有声。

例词1

No zuo no die

释义:不作死就不会死;其中“作”读一声。

用法:全句为“不作死就不会死,为什么就是不明白!”英文中还有“No zuo no die, why still try”,其押韵与余味,不亚于唐诗。虽说带“死”字,但并非有“死”之意,而常是“自讨苦吃”的意思。常用于没事找事,结果倒霉的家伙身上。

举例:“No zuo no die”,“青面兽”杨志手持宝刀,看着躺倒在地上的牛二,幽幽地叹道。

例词2

You can you up,no can no bb

释义:你行你上啊!不行别BB。

用法:此二句连用,威力无比,且常跟在“You say he can’t”后面,更具有气吞山河的气势。当你批评歌手唱功差劲、演员演技烂渣、作家文笔幼稚、球员球技低下,你就有可能招来身边之人的一句“You say he can’t ,you can you up”,还有一个不屑的眼神。

举例:“我擦,这什么破电视剧,编剧加导演加演员都烂爆了啊!”

“You say he can’t ,you can you up!No can no bb!”

造词攻略

此类中国式英语词组,惯用“ABAC”式,再加上亦中亦英的单词搭配,用这种方式造词,你也可以成为Chinglish达人。君不见梁欢就把这些词 组写成了一首狂拽酷炫的“古诗”吗?“You can you up, No can no bb. Don’t know he hard, Want red want crazy.”翻译过来同样给力:你行你上啊,不行别bb。你知道他多努力吗?想红想疯了吧!而其中“Want red want crazy”就是“ABAC”式的经典运用。

汉语成语类

成语因其深刻的文化底蕴,往往是最难被翻译的。即使翻译过来,想要用简洁的英语表达也非易事。不过还好,我们有“望文生义”的中国式英语思维:No third no four、People mountain and people sea都是经典的代表。用这种方法,精微奇妙的成语译成英语后不但不会丧失韵味,还会有意想不到的效果。

例词1

Open the door see mountain

释义:打开门就能看见山。比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角。

用法:通常用于句首,表示想要直接切入话题,展开讨论。

举例:Let’s open the door see mountain, 这事儿成不了。

例词2

Five flowers eight doors

释义:五花八门

用法:原指“五花阵”与“八门阵”,这是古代兵法中的阵名,后又把它用作比喻各行各业的暗语。现常比喻事物繁多,变化莫测。想一想,这样翻译好像也没什么问题啊。

举例:网络流行语真是Five flowers eight doors啊。

造词攻略

此类Chinglish都是逐字翻译的,中间连连接词都不需要,只要稍微懂得一些基本词汇,造出新词的技能就可以轻松get√。掩耳盗 铃=Cover ears steal bell,马马虎虎=Horse horse tiger tiger,红颜知己=Red face know me,水落石出=Water falling rock through……有时候,英语就是这么简单,小伙伴们可以再接再厉。

日常会话类

日常会话类是Chinglish最常见的一种,它纯粹按照一一对应的方式来翻译,口语化的特征极其明显,因此十分诙谐幽默,有时甚至让人哭笑不得。但同时也是因为这种特点,日常会话类Chinglish也就具有了强大的生命力。

例词1

We two who and who?

释义:咱俩谁跟谁?

用法:起源于东北,表面上是说:“哎,别客气,咱们用不着分彼此。”然而用到这句话的人,关系却并不一定好到这个词本来所表达的程度,一般在对方表示感谢,而自己又极其情愿给对方帮忙的时候说的,显出说话人的大度与风范。

举例: “赵哥,我之前说的那个工程的事儿哈,是这样的……”

“那个事啊,我知道,包在我身上,We two who and who!唉,你欠我的工程款啥时候还啊?”

“赵哥,来喝酒!”

例词2

You want money,i have no.you want life,i have one!

释义:要钱没有,要命一条!

用法:此句因语气的强烈,适用范围十分有限,仅适用于被黑社会拦道或被小学生上学路上被大个子欺负。说出这句话,高大威猛的形象立刻树立,即使你跳起来也打不到姚明的膝盖。

举例: “嘿嘿,哥们,借两个money花花。”

“You want money,I have no.you want life,I have one!”

造词攻略

日常会话类Chinglish贵在传神,贵在有力。所以造词要选最有力度有气势的,比如See what see(看什么看)、You Give Me Stop!( 你给我站住!),无不犀利冷艳,更有集傲娇与霸气于一身的Hello everybody!if you have something to say,then say! if you have nothing to say,go home!! (有事启奏,无事退朝)。只要掌握这个度,在生活中造出新的流行语,并非难事。

宣传标语类

让人啼笑皆非的Chinglish中,最让人无法忍受的是遍地的宣传标语,它以实物的形式彰显着国人英语的低水平和做事的随意粗糙。就算你拿翻译软件直接翻译,也请读一下行不行啊?

例词1

Into the think,grass is long

直译:陷入沉思的小草很长 神译:踏入想一想,小草也在长

解读:这种神奇的翻译通常出现在草坪和花园处,以提醒人们爱护花草。且不说把长(zhang)误作成长(chang),就是最基本的语法都已经让人无力吐槽。这样的翻译不要说外国人看不懂,中国人也未必能懂。

例词2

Slip carefully

直译:仔细地滑倒 神译:小心地滑

解读:这个标语可能是最常见的Chinglish标语,它遍布各大公共场所,和“向前一小步,文明一大步”、“ 靠近方便,贴近文明”等共享着光辉的荣耀。这句标语不仅误解了“地”字的意思,也误解了carefully的意思。滑倒还分小心地滑和不小心地滑吗?

我要推荐
转发到