【群论综述】“汉语传承语教育与研究”专题讨论(3) ——传承语习得

-回复 -浏览
楼主 2019-01-16 05:55:24
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

点击上方蓝字可以订阅

国际汉语教师微信群

群论综述


汉语传承语教育与研究”专题讨论(3)

——传承语习得



2017年新年伊始,北京时间1月3号早上10点,美国加州时间1月2号晚上6点(美国东岸晚上9点),国际汉语教师微信群筹备的首次专题论坛正式拉开帷幕。美国学者肖旸、骆涵、刁文豪和中国学者王汉卫四位嘉宾老师围绕“汉语传承语教育与研究”组织了一场十分精彩的讨论,这次讨论也得到了许多老师的热情参与和大力支持。

论坛讨论结束后,国际汉语教学界知名专家刘珣先生抽出宝贵时间帮助下载了所有文字资料,闻亭老师带领她的两位高足刘云凤和聂璐月同学对讨论内容进行了仔细整理。兹将整理后的内容分期刊发出来,以便广大网友能够分享本次讨论的精彩观点。这里推送的是讨论综述之三,主要集中于讨论继承语习得问题。


导言

肖旸

1.我觉得目前针对传承语习得的研究很多,特别是西班牙语的,但是中文的还是不多。

2.我觉得传承语的习得顺序、特征、过程都具有独特性。传承语的一个定义,也是招致争议较多的一个词,叫做incomplete acquisition, incomplete acquisition就是一种理论,传承语是一种incomplete acquisition of the first language。但是很多人也提出异议,特别是从社会文化角度做研究的学者不愿意使用这个词。

王萍丽

1.传承语的习得和汉语作为母语的习得有什么差别?也就是在一代一代间的传承和特殊语言成分的扩散上有什么差别?

2. 传承语习得和bilingual 习得有什么差别?

刁文豪

社会文化角度会非常反对incomplete这样的说法。在语法、词汇、语用方面,华裔学生也有特殊性,特别是从社会文化角度来观察他们对立场、情感的表述,什么时候用英文,什么时候用中文,什么时候混合使用,其实都不是简单的、客观的身份认同四个字可以概括的。从社会文化和社会语言学的角度来看,语言使用过程中有复杂的身份经历过程。


语言习得

刁文豪

1.我的朋友Rebecca Starr新出的书里,就对中文小学的语音习得有了很有意思和具体的分析,这也解释了为什么中文小学的学生会有一种“华裔腔”,她具体看的是平翘舌音,她看的那所双语小学在加州,老师是台湾人。中文老师是台湾人,学生们学的是介于台湾国语和大陆普通话之间的一种平翘舌音,并且会嘲笑大陆来的代课老师的东北腔。她要说的并不是平翘舌音是否是我们教学的关键,而是说华裔学生之间有很大的差异,但是某些群体之内会产生一种语音习得的pattern。

2.在北美传承语习得有许多西班牙语的研究。

3.我现在也在做一个小小的语料库,是基于口语的。来自于在华留学生和他们的中国同屋的对话。

4.语用确定性的表述发展很有意思(针对肖旸华裔学生写作中表达认知立场的发展过程的研究)。

5.Ken Hyland他们有很多英文的stance marking in writing 的研究,不过是二语的,对比着看也会很有意思(与肖旸的研究)。

6.你(肖旸)知道我自己的博士论文就是做立场表述的,不过看的是情感立场在口语中的表述。立场表述跟文化的关系非常紧密,也许加一些中文文化语境下的立场表述的特殊性,就会更有意思了!

7.我们(我的研究生跟我)在看data的时候也发现一些有意思的现象,不过现在数据分析还很初期,有成果了一定跟大家分享。

谢天蔚

语音问题不是关键。传承语言研究要从Macro方面下功夫

王仁忠

1.McGill 脑神经和语言研究去年的一个成果就是,如果一个孩子出生于中国家庭,在中国没有生活过就被领养到加拿大人家庭,这个孩子在学习汉语时,也会有明显的优势。

2.确实这方面研究不多,而现在有越来越多华裔生(针对继承语实证研究)。

肖旸

1.别的语言有很多传承语研究,西班牙语很多,俄语和法语也很多,Silvina Montrul 2009有一本incomplete acquisition的专著。(针对王萍丽——关于传承语的习得有没有相关的文献和著作,不仅是中文的还有其他语言的著作了吗?)

2.我刚写完的一篇,大概明年年初出来(将发表于Chinese as Second Language Research)。这个基于语料库的一项研究,看华裔学生写作中表达认知立场的发展过程,目前题目是Epistemic Stance in Chinese Heritage Language Writing – A Developmental View,(研究方法)是cross-sectional的纵向,有focus group和个人访谈,量化的,定性分析只是涉及皮毛。很多人都知道我给华裔生做了一个多年的博客写作项目(2007-2011年),那2012年的时候一个google的工程师合作帮我建立了一个华裔线上写作的语料库,这个语料库最后建完有大概1.5million字左右,包括beginning to advanced华裔学生300人左右(我研究用的,没有公开设立)语料库就是把五年内所有的博客都抽取出来,再整理,标注……这篇文章只是看主要的认知立场标记,比方说我们常见的第一人称认知动词组(我觉得,我认为……),认知副词(不见得,的确……),情态副词(可能……)然后标记对比从低到高四个学期的出现变化,包括频率变化和多样性变化,大致结论可以用这个图表示:

另外所有标记也做了两次分类:语法分类,语用分类。这个分析发现华裔写作习得过程当中,认知立场标记的使用在频率和多样性方面的增长,在不同时期有不同的特点,这里体现出三个发展模式,我先把英文扔在这里,three notable developmental patterns were identified in the use of EMs by CHL learners (A, Table 7): an increase in frequency and diversity after the first quarter of CHL classes, a period of stability from the second to third quarter, and finally, a divergence of frequency and diversity at the advanced level, whereby the frequency of EMs used does not change but the types of EMs used (diversity) increases again. The increase from 1BL to 2BL and the stability from 2BL and 3BL were also evidenced in all sub-groups except for the use of the epistemic modal verb 可能 (kěnéng ‘maybe’)。stability是指的从第二个学期一直到高级之前的一段时间,标记词使用的频率和多样性都没有变化。

3.我也想借机呼吁一下大家对传承语教育做实证研究,这方面很欠缺,也很有需求。会是非常fruitful的一个研究领域。

4.语用迁移在华裔学生当中也是一个很值得关注的现象。

王萍丽

看来我们的实证研究要跟上啊,我们汉语作为第二语言习得的研究需要大家共同努力啊!北美的同仁多贡献研究案例啊!

罗红

《语文教学中的一颗潜在新星——继承语》,刚搜出来一篇2013年的文章;《加拿大二代移民的继承语习得研究》,王琳璐,2016。

李秋晖

还有一点,我不知道是不是漏掉了前面的信息,因为我可能没有看全,就是从心理学的角度去研究华裔学生的中文学习特点。这和他们对自己身份的认同有很大关系。

相关问题

1

王萍丽

这是否说明了Chomsky的语言习得机制呢?因为innate的对汉语的认知从而让这样的孩子具有更多的优势。(针对McGill的研究)

王仁忠

研究者们没有联系这点,主要从脑神经角度做的。那就是学术见解不同啦。

刁文豪

McGill的那个研究我看过相关的报道,应该不是所谓的先天作用。


2

罗红

1.我一直在看聊天记录。到现在依然不大明白什么是“传承语”,请问英文怎么说?刚才肖老师说这是incomplete language,传承语是一种incomplete acquisition of the first language?

2.“继承语”说法比较多。

3.“族语”好像太窄了。

刁文豪

不是,他说的是有的人定义heritage language acquisition的本质是incomplete language acquisition。

李秋晖

我以前看到的都是“继承语”, 这个有没有统一的叫法?

王汉卫

郭熙老师主张用“祖语”,徐杰老师主张用“族语”。

肖旸

中文的术语还没有一个定论。

王仁忠

 “祖裔语” 不用了吗?

曹贤文

“继承语”可能可以更多体现学习者的自我能动性,不过“祖语”和“族语”作为语素组词更方便。

3

刁文豪

我很好奇,在写正式文章的时候,咱们中文是不是不喜欢用第一人称直接开始一个句子?这就可以解释为什么I + cognitive 减少了,哪怕第一人称,都还要拐着弯儿,说说笔者、拙见之类的客套话。

王汉卫

没错,中文是这样。


 


(本文由中国北京语言大学的闻亭老师及

    其学生刘云凤、聂璐月等整理)

本栏联系邮箱:qunlunzongshu@outlook.com


国际汉语教师500强

International Forum of 

Chinese Language Teachers 


顾问

  白乐桑(法国 巴黎东方语言学院)

  李宇明(中国 北京语言大学)

  王维群(群主)(英国 诺丁汉大学)

责编
丁安琪(中国 华东师范大学) 

曹贤文 (中国 南京大学)

美编

  刘修缘(中国 北京)


“国际汉语教师微信群”之学术公众号。所有文章欢迎转发至朋友圈。公众号、报刊等转载请联系授权:

teaching.chinese@outlook.com


微信号:gjhyjs500q

长按或扫描二维码关注本号

我要推荐
转发到