成为外交部高翻得过三道关

-回复 -浏览
楼主 2019-01-11 04:44:52
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

微信ID:foreignlinkOrg

『峰岭,传递外交正能量』


对于普通人而言,给领导人做翻译是项很光荣的工作,但他们不晓得,这并非易事。


外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进外交部成为一名优秀的高级翻译,务必要经得起三道考验:残酷挑选、刻苦训练、周密预备。


▋观察培训

外交部挑选翻译员要经过残酷的选拔:初试一般经过公务员考试排名,或是在专业院校进行笔试。过来人说:“进部考试中的英语程度测试相当难,经过笔试后还必须参加英语口试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”


“观察培训”本质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈高翻,天天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是每天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会约请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、言语表达 、声音形态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性等等……


“经过初试的人,只有不到4%被最终录用。”

魔鬼训练

外交部翻译室像是“课堂”,著名高翻张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。


翻译是有一定技术的。速记是技术之一。笔记部分内容会用一些标记来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”


除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能整个翻译出来。因此,逐条记录是翻译的一个工作重点,这就需要连续地锻炼臂力。


外交部翻译室副主任任小萍曾说过,翻译室最大的特点之一是严肃认真的工作态度:“翻译过程绝对马虎不得,从内容到式样、从称呼到专用词,该查的务必一项一项查,绝不可疏忽或想当然。不但要查,并且要晓得来由。


“翻译员还务必具有超强的心理素质,既要有信心,又要维持一颗平常心。务必集中整个精力,不可有半点虚荣心作怪。不然,碰到难点,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”


接下来,就是没有捷径可走的“刻苦训练”。翻译室的很多人都说,要不是真正喜欢翻译这一行,肯定无法坚持下来。他们经过这种刻苦训练,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射似的说出英文来。”


“冲刺阶段”

经过刻苦训练,最后一道关,就是“战前预备”。


比如,“每年总理的记者会,外交部都要提早一个月提送翻译人选。从那时起,接到任务的翻译就进入了‘冲刺阶段’。不过这不是个别人的奋战,而是由一整个团队一同准备。”翻译室的工作人员说,“大量前期的预备工作包括:对热点问题的调研;整理总理一年来的讲话内容;‘大战’前,还要模仿召开记者会;不上场的同事充当陪练,设想出种种可能出现的突发情况。另外,还要进行‘彩排走场’。”

“中国翻译的国家队”  

外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队、到翻译处、再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。


外交部翻译室的一位工作人员这样说:“上世纪五六十年代,我们有被誉为‘中国红墙第一翻译’的冀朝铸,担任过等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;如今有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮……”


今天的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,得到了越来越多人的尊重和认可。


本文来自网络。

不管您在哪里读到有价值的好文章,请记得随手发给我们。好文与您共享。

荐文投稿邮箱:tuijian@foreignlink.org


更多精彩

外派,一场新的恋爱——青年外交官的驻外生活

李克强总理身边的帅气少年是何许人?

马来西亚华人是怎样的存在?

投稿入口

我要推荐
转发到