权威解析:2016上海高考英语翻译题

-回复 -浏览
楼主 2019-07-10 16:41:56
举报 只看此人 收藏本贴 楼主


导语
在6月7日、8日上海高考结束的时候,我们已经给大家推送了语数英理化五个科目部分的考题解析。(没看过的同学,可以回复“2016+科目”,如2016语文,回顾一下)


不过呢,在上一波推送后,有些同学特别点名问,咋没有英语翻译题的答案。


于是,赶在端午节日里,特邀新东方上海学校口译研究中心的老师,加班进行了解析。


无论你是明年参加高考的,还是对英语翻译感兴趣的,一起来看一下吧!


解析 | 2016年上海高考英语翻译




翻译原题



1.  我真希望自己的文章能有朝一日见报。(hope)


2.  二十世纪末上海经济迅速发展。(witness)


3.  为了买一双球鞋而通宵排队真的有意义吗?(point)


4.  虽然我当时太小,不能理解这部电影的含义,但我记得我的家人都感动得哭了。(too…to…)


5.  我的阿姨经过四年艰苦学习拿到了文凭,那一刻她欣喜若狂。(The moment)

 



翻译解析



以上翻译考点,参加过新东方少年口译培训的学员都接触过,一定是信心满满。


具体分析见下文:

 

1.  本题考查宾语从句、词汇,难度较小。提示词为“hope”,后接宾语从句,见报可以用“appear”、“publish”、“see”翻译,部分学生因逐字翻译而错误地使用“publish”、“see“的主动语态,接受过基础口译培训的学员还能想到用翻译模板句型“there will be a day when…”来翻译“有朝一日”,更加确切。


2.  本题考查witness以时间为主语的用法,该词在新闻类、叙事类口译文章中十分常见,而二十世纪等类似的表达方式也在数字口译中有专项训练,口译学员定能轻松应付。


3.  本题考查point表示“意义”时的用法,是口译中屡见不鲜的一词多义现象,而”Is there any point in doing…?”和”There is no point in doing…”均为口译常用模板句。


4.  本题考查让步状语从句,对该句型不熟悉的学生很容易错误地在后半句前加上“but”来对应原句中的“但”,而缺乏翻译技巧的学生会将“含义”老老实实地翻译“meaning”,口译学员应能理解此处的“含义” 属于范畴词无需翻译。


5.  本题考查the moment时间状语从句,十分简单,类似用法的还有every time、the minute、the first time。成语欣喜若狂可翻译为“go/be wild/mad with joy”,是常见的口译词汇,这类词汇在《中高级口译口试词汇必备》一书中反复强调过。


下面,我们给出翻译题答案的范例。




翻译范例



1.  I truly hope that one day my own articles can appear/be published/be seen in the newspapers.


2.  The late twentieth century has witnessed the rapid development of Shanghai’s economy.


3.  Is there any point in queuing overnight to buy a pair of sneakers?


4.  Though I was too young to understand this movie, I remembered my family were all moved to tears.


5.  The moment my aunt acquired her degree after four years’ hard working, she went wild with joy.

 


关于翻译,多说两句


英语学习是一个长期的过程,翻译能力是一个学生综合运用英语知识能力的重要体现

英语翻译题型同其他主观题型一样,考察的不仅是学生对知识点的掌握,更看重于对语言的综合运用以及在中英文之间切换自如的能力。


而很多中国学生,无论是参加高考还是其他英语学科类竞赛,都有一个通病:在进行英语翻译时,下笔时可能还行,但一开口就怂了!


如:“上外杯”(原“海文杯”)高三英语竞赛,参赛者均为各区、县选派的佼佼者,许多在笔试中取得超高分的参赛者不一定能在最终的决赛中获得名次,其原因就是缺乏高强度的口译口语训练。


你,想拥有更美妙的口语能力吗?




点击阅读原文,比别人早一步练习起来吧!




高考,我们与你一起

————————————

关注上海新东方学校



我要推荐
转发到