从听不懂“VOA”慢速,到拿下CATTI三级口译,非英专的她经历了什么?

-回复 -浏览
楼主 2020-10-17 16:12:53
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

口译殿堂关注者的福利


口译殿堂已经走过了4个年头,

感谢一直以来关注咱们的盆友。

这几年里,

认识了很多同学,

也交了很多朋友,

我想这一切都是缘分。

很多人已经MTI硕士毕业,

有些同学已经走上了翻译岗位,

也有同学刚进入高翻学习。


希望在新的一年里,

大家都能有新收获,

考过CATTI,多多实践,

身体健康,万事顺利!


今天,咱们就和大家分享分享,

口译殿堂和“他们”的缘分!

故事比较多,有些长,

不过认真读完后,

文末有“新年福利”——材料大礼包哦!!



01


非英专在职姑娘“0”从什么都听不懂,

到拿下3级口译证书

(时间都是挤出来的,坚持不下来,

急于求成是不可能学好口译的)


 

2014年6月8日上午9:00,我走进了谢老师的课堂。当时觉得自己的英语水平一直还不错,想着翻译梦应该很快就可以实现。还记得一开始练习的听力材料是VOA special,听到一句话后,我居然听不到几个单词。上讲台模拟现场口译,大家竟然听不懂我的英文。但是,当时并没有给我太大打击,因为我觉得学习就应该是从不知所措开始,逐渐掌握其中的奥妙。我决定沉下心来,从头开始。


口译的第一个基本功是笔记法。学习笔记法,为我打开了另外一个世界,我终于发现我再也不用一笔一划的写字了,只要将所有的文字转化成简单的符号,我就可以记下几乎所有的内容。我逐渐开始痴迷于笔记法,将当时学到的130多个符号按照页码写到活页笔记本上,每天花费将近三个小时的时间,通过杂志,各种文字材料以及日常交流,总结和扩展每个符号。为了方便复习和查找符号,我还制作了目录,通过目录可以在我的笔记本上查询到每一个符号的扩展词汇。当时,我真的是乐此不疲。一遇到自己不能把握的符号,就向谢老师请教,谢老师总是回复很及时,倾囊相授。后来,谢老师竟然在课堂上用我总结的符号,当时真的有些惊喜。


口译的第二基本功是听力。听力我们是不陌生的,从开始学英语,我们已经在练听力了。但是,我以前的听力训练,来到口译课堂,简直是一堆豆腐渣。当时,口译课堂上播VOA special ,同学们轮流复述,将近两个小时的时间,我们可能只能复述下来1分多钟的音频。用谢老师的话说,可能是因为大家的耳朵有问题,所以我们什么都听不到,更不用说听懂并复述了。于是,我开始了漫长的听力练习之路。一开始,每天花费一个小时练听力,发现时间不够。我就将日益娴熟的笔记法的练习时间缩短,每天腾出两个小时练听力。那个时候的听力练习,首先要解决一个问题,那就是能听出来音频播的是英语。然后,才是找出主谓宾。最后,听到10多遍,仍然听不懂,只能看文本,慢慢琢磨啦。当时,还没有时间练习谢老师教授的复述方法,因为实在是听不懂啊!


口译的第三个基本功就是保证语言输出的稳定性。当时,周末课堂结束之后,从周一到周五复习课堂的口译材料,给自己录音,并和谢老师提供参考译文对照,逐渐控制自己的语音和语言流畅度,尽量减少改口,重复,语法错误。



 时间过得好快,马上到了2014年11月的考试时间,当时我的水平是笔记法能记下来,但是只是按照字面意思记,缺少逻辑性;听力只能听懂VOA special;语言输出不稳定,尤其是第一遍翻译,磕磕绊绊,停顿也比较多。尽管口译水平有限,我仍然怀着可能通过的侥幸心理进入了考场,结果可想而知。




当看到成绩单时,最刺眼的是44这个成绩,虽然我知道可能过不了,但是从小到大从来没有考过40多分的成绩,我当时有些绝望。说实话,我当时的付出还是不少的,但这个考试的难度确实在我意料之外,英语学习就这样停了下来。


在低迷了一段时间之后,谢老师的新一轮周末课程又开始了,我也逐渐恢复了状态,于是,我又投入了紧张的学习当中。在课堂上,我主动向谢老师咨询我的问题。谢老师基于我的成绩和实际水平,告诉我:语音是个大问题。


于是,我开始攻克口译的第四个基本功——语音。当谢老师说我语音差的时候,我一开始还是不服气的,因为一直以来,大家都觉得我的英语发音还不错。当我按照谢老师提供的方法,利用voa special的音频一句一句练习复述,录音,然后和原音频对照语音,这才发现,我有些单词的发音错的,语调也有点怪,停顿也不到位,元音也不饱满,语音差的是一塌糊涂。于是,我将自己的练习感受反馈给谢老师,谢老师说以后可以将自己的语音练习发给他,他给提一下建议。经过一段时间的练习,我感觉自己的语音真的好了一些,发音也更加自然。但是,谢老师还是毒蛇的告诉我,我的语音还是不行。后来,我们就成立了一个语音三人组,互相监督练习语音,后来有更多的同学加入。然而,随着战线的拉长,见成效也较慢,大家渐渐失去了热情,我又开始了一个人的战斗。那段时间是很痛苦的,有时候为了练习一句话的语音,我都要反复听录音、复述,对照录音,持续一个多小时。当天觉得总算满意了,可第二天仍然觉得自己的语音很垃圾。于是,我又不得不在网上找了音标的课程,逐个练习,感觉自己又回到了初中时代,以前欠下的债终究是要还的。



在练语音的同时,听力仍是一个巨大的障碍,我开始扩展我的听力材料,从VOA special,到VOA standard,Ted,总统演讲等,都会拿来练一下,听力有了些许进步。



关于笔记法,在谢老师的后续课堂中,我逐渐领悟到笔记法不应再拘泥于单纯记下每一个细节信息,而是通过笔记找出逻辑关系,慢慢形成自己的思路,有助于翻译。也许这样的道理,谢老师和我们多次强调过,但是由于自己没有到那个阶段,对于这些笔记法的理念,我可能自动屏蔽掉啦。我也慢慢感到英语的笔记法真的是一个大难关,听懂是基础,然后才能翻译,听力的路还很长。



 转眼到了5月份,CATTI考试又要开始了,这次考试结果仍然和自己的目标有一些距离,但是好歹口译实务挺进了50分的行列,也算这半年的努力没白费。我坚信,下次一定能过。





前两次的成绩对比,我就发现口译综合能力基本没有进步,反而降了1分。我意识到口译综合能力是一定要应对的。于是,我翻开了CATTI三级综合能力指定教材,一篇一篇的练。教材上,基本每个单元的summary,我都会练,写出自己的版本,和参考答案对照。经过自己的练习,总算有了成果。



 在2015年11月的考试中,我的口译综合能力居然过了60分大关,但是我的口译实务仍然在50分徘徊。这已经是我第三次没过了,觉得自己学习了这么久,仍然没有什么成绩,心里也是酸酸的。




然而,我也不是一无所获,这两年的坚持让学习英语成为一个习惯。我不再在意三级会不会过了,反正不过已经成为一种常态,我还是好好学好英语,以备不时之需。


2015年底-2016年初,我都在准备换工作。如今的工作对英语的要求比较高,笔试是专八的卷子,面试要用英语回答问题。我并不是英语专业,最高水平的英语证书就是六级证书,所以,我至今都将我能被录取归功于这两年的英语学习。


2016年,我在适应新的工作环境,工作较为繁忙,且三次不过的经历多少让我有些心灰意冷,这一年我没有再考CATTI三级。


2017年初,工作调整,工作不再那么繁忙,我有了自己的时间,我又想起了自已一直没有完成的心愿。在家人、朋友的鼓励下,我又从书堆里找出了已经蒙尘的符号笔记本,打开voa常速,重拾自己心仪的笔记法。


这次,我改变了策略,用二级的教材做练习。在这里,我强烈推荐二级的教材,翻译分析比较到位。在这轮复习中,我的笔记法、听力和语音都有了较大的提高。我发现,中英文的转换方法成了一个大难题。于是,我每翻译一句,都要来回琢磨,参考书上的分析,仔细推敲,找出中英文在句式、表达习惯上的差别。经过四个月的练习,我开始对中英文的转换有了感觉。


 2017年5月份,我抱着平常的心态进入了的考场。这四次考试的考点都在我的母校——北京第二外国语学院,同样的道路,同样的教室,不同的时间,不同的心境。考完之后,觉得自己的状态不太理想,安慰自己说,这是四次里最好的一次,但也没有抱什么希望。考完之后,就把这次考试跑到了脑后,开始准备下一次的口译考试了,想着11月份再战。直到7月22日,看到谢老师在朋友圈里放榜时,我才知道成绩出来了,我很忐忑的查询成绩,终于看到了久违的结果。



2014年6月8日-2017年5月20日,我用了将近三年的时间,历经四次考试,让我想起了李白的故事:只要功夫深,铁杵磨成针。谢老师是那个磨铁杵的老太太,我是李白,哈哈!




02


学口译要趁早,大一英专妹纸与口译结缘

再别说大一大二基础不好了,就是基础不好才要早早开始



口译殿堂口译训练营,可以用一个字来形容,那就是,醒。


第一个醒在于见证到了什么叫做真正的英语好,什么叫做真正的使用,而不是死记硬背和应付考试。以前对英语学习的定义是,其实也没什么定义,就觉得考试能接近满分,能听得懂就好了,磕磕巴巴能说出来能交流也就好了。现在发现其实考试只是英语学习一个非常小的部分;现在发现自己听的时候其实也并没有怎么听懂,只是留了个印象,然后觉得自己懂了;现在发现说话如果磕磕巴巴,别人都不想听你说话。才发现,自己以前是真对英语好不好没什么概念。


第二个醒,在于我以往的,甚至是上学以来的学习方法,已经被成功改进升级。Jacky老师一直推着我们前进,一开始我是难受的,后来渐觉他的用心良苦。方法其实一直存在,但如果只是听不去施行,那么永远都不会体会到里面的苦和甜。尤其是前面好几天,强度达到一种让人不断想叹气的状况,然后后面几天就累得不想翻了。但是后面几天很明显的,我可以感觉到我自己说出来的英文中文,能让人听懂了,也不像以前那样磕磕巴巴。作为一个大一的学生,感觉自己被带入了一个口译的坑,再也出不来了,因为翻译实在是太百科太有趣了。之前还苦苦想着,如何能用英语表达出我的意思,如何能够提高英语口语水平,我也挺想说出英语的,我之前是很难说出来的,在一股强推力中,我现在能说出来了,可以说是很开心了!


第三个醒,在于我找到了目标,涨了很多新知识。作为一个大一新生,对自己的未来本是迷茫的,现在却有了努力方向。现在方法也有了,就只差日复一日的积累,只要合理安排好时间,那这就再简单不过了。其实很佩服Jacky老师的,听到他当年的故事还有他学生的故事,会觉得好励志。以前也不知道CATTI考试,不知道同传交传到底是怎样做的,在整个三个月左右的线上线下课中,真切体会到了它的难度和我的适合度。以前知道翻译工作得了解很多行业的知识,但并不知道怎么去了解,现在想起来觉得那真可怕。之前觉得人口老龄化,二孩政策,全球气候变暖只会存在于新闻和政治教科书上,没想到在这里又偶遇到了。原来能够深入了解到一件事情,尤其是大事情,其实还蛮有趣的。Jacky老师很幽默,随便一个段子都能让人哈哈大笑,严肃起来却让你不敢说话。他会怼你,但说的都是大实话,长这么大,要是没人这样提醒你,可能都不知道自己问题有多严重,也就更不知道应该去改正。被怼12天,受益12年。我很佩服他,反应力记忆力表达力搜索知识的能力都特好,很灵活,效率特高。我坐着地铁,他去玩了,我刚到家,他就发了个推送,我才打开电脑,他就在群里给我们找到了好多拓展的背景资料。经常会想,同样是24小时,这做出来的事情咋就不一样呢?实在是很佩服他。


总而言之,就是觉得自己,找到重点了,醒了。在以后的学习中,一定会逐步改掉自己的语音习惯问题,还有听力问题,流畅度和表达能力的问题。加油。同时也希望Jacky老师在未来能唤醒更多的人!所以...快来吧小哥哥小姐姐们,你值得拥有~




03


非英专理科生,潜心一年,

终于拿下CATTI三级笔译

(真的别再说自己基础差,你只是不够努力而已)






这是我二战三笔。虽然只是低分飘过,但是还是很开心(∩_∩)。感谢Jacky老师和口译殿堂的强师以及乐于分享一同进步的小伙伴们~笔芯~

 

一见Jacky悟终生

我是非英专的学生,水平是中口笔译过了,高口差十几分,基础很弱的那种。但是一直很喜欢英语和翻译,大二那一年11月份时,或许是命运的巧合,或许是上帝安排的一场美丽的邂逅,我无意间添加了Jacky老师,进行了翻译测试。本以为自己的英语还可以,但是翻译的结果一塌糊涂,刚刚开始我以为Jacky老师是想要打击我才那么说的,实际上才发现是因为自己坐井观天以小人之心度君子之腹了。Jacky老师从语法,句子结构,术语等找出了我的错误,并且提出了建设性的建议。从那时候起我才意识到自己的渺小与不足,走出自己的小世界,开始接触翻译学习,步入口译殿堂,步入新世界。

 

口译殿堂名师云集

Jacky老师是同传,曾为很多人做会,比如球星贝克汉姆,影星许晴等,经验丰富,虽然有些毒舌但是字字珠玑,言语犀利,一针见血,在他的鞭策下虽然被批评得体无完肤从此浴火重生脱胎换骨。Allen老师很温柔,学识丰富,在他的传授下获得了很多实用的小技巧,比如Anki, 番茄钟,时间管理等等。我们一起读鬼故事学介词,用Anki记小词,开始说人话。Tianna老师是北外高翻的才女,讲课的ppt很精美,解答问题也很耐心❤,说话很好听,应对考试有技巧。长峰老师很freestyle,幽默风趣,超级有耐心。灰灰老师真的是超级超级负责啊,每一句话都会让我们理解透彻,翻译清楚,虽然发音不是课程需求,但是她也会很尽职尽责地提出错误并改正。师傅领进门,修行靠个人。




漫漫翻译路

翻译不仅仅是学习英语那么简单,笔译尤为严谨,无论是语法,遣词造句,还是逻辑转换。刚刚开始我是跟口译殿堂进行了学习。原文翻译-校对-二次翻译-查证总结。每一步都有老师进行课前课后的督促。这个过程痛并快乐着,因为基础不扎实所以有很多语法错误,搞得老师都停止校对了很多次,还有因为没有经过系统的学习会翻译出:他是个雷鬼(一种音乐类型)爱好者。这样欧化雷人的句子。并且还以为是对的。上课之后才知道中国人应该说中国话,而不是欧式中文。如果是自己一个人很难发现这样的错误,但是口译殿堂的老师每一条错误都会指出来,并要求查证改正。在这个过程中从一直犯错误到不犯错误,才能逐渐提升。

 

承诺过证,无后顾之忧

口译殿堂的宗旨是一年包过,刚刚开始我也不太确定,但是Jacky老师真的给了很多次跟班重修的机会,学到会为止。在准备的考试全过程,无论是前期的语言积累,还是课堂上的思维转化,还有后期考试之前的打卡,每一个步骤都是锤炼的机会。感谢和我一起打卡的小伙伴。口译殿堂提供了一个学习氛围浓厚,资源共享的环境。一个人走得快,一群人才走得远。无论是优秀的师资还是一起学习的小伙伴,都是促进共同进步的良师益友。跟着口译殿堂走,走向优秀~



最后,和大家分享分享咱们的“新年材料大礼包”,

链接和下载密码在下面了,

大家新年快乐,赶紧下载哦!


链接: https://pan.baidu.com/s/1i5fYCNr 密码: spqu




如果你碰巧读到了这里,


要不要参加咱们口译殿堂,



2月20和21晚8点到9点半的口译和笔译课?



Jacky简介:

  



 堂主Jacky,毕业于北京大学计算机辅助翻译专业,现北京同传译员及高级口、笔译译训师。

  曾为荷兰国王、工信部高级官员、爱尔兰农业部长及驻华大使、南非驻华大使;为诺贝尔生物学获奖者Jack W.Szostak、知名国际球星贝克汉姆、NBA球星肖恩巴蒂尔、著名主持人、王小丫、青年钢琴家朗朗、众多世界500强企业董事长、总裁等做过同声传译。


  曾为联合国开发计划署会议做同传、为联合国人口活动基金会、联合国劳工组织、联合国工业发展组织、联合国粮农组织、联合国儿基会、联合国亚太经社理事会等组织担任同传、为腾讯做过“巴黎暴恐事件”直播同传、2015年美国枪击事件直播同传、为第二届丝绸之路国际文化论坛(四语种接力)做同声传译。


— E N D —





口译殿堂,只做一件事


帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

三年来,助力学员考上目标MTI院校,通过CATTI证书

欢迎关注公众号,一定要扫码哦!


想和 jacky聊聊翻译学习,

请扫码添加jacky本人哦!


推荐阅读


1.口译笔记法到底怎么记?今天手把手教你!

2.耐得住寂寞, 放得下面子, 舍得花功夫, 才能学好口译

3.CATTI放榜,喜讯不断!非英专大三学生如何拿下三笔证书

4.2018年考CATTI和MTI的同志们请上船!

5.学好英语,每天应该记多少个单词?

6.翻译中,你一定会犯的错!中招的,请自动点赞!

7.为什么谷歌翻译越来越牛逼?背后有什么黑科技?

8.如果“有道翻译”参加CATTI考试表现会如何?

9.英文写作和翻译如何选词?读完就清楚了!英文同义词辨析大全【第二波】!



我要推荐
转发到