练听力|慢速世界语 中方就中美经贸磋商发表声明

-回复 -浏览
楼主 2020-05-22 16:24:17
举报 只看此人 收藏本贴 楼主


6月2日至3日,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤带领中方团队与美国商务部长罗斯带领的美方团队在北京钓鱼台国宾馆就两国经贸问题进行磋商。


En la 2a kaj la 3a de junio, en Diaoyutai-a Ŝtat-gastejo de Pekino, vic-ĉefministro de Ŝtata Konsilantaro de Ĉinio Liu He kaj lia teamo kunvenis kun usona teamo gvidita de komerca sekretario Wilbur Ross. Ili diskutis pri komercaj aferoj de la du landoj kaj interŝanĝis opiniojn pri kiel efektivigi la interkonsenton de Vaŝingtono inter ambaŭ landoj, kaj pri kunlaboro en agrikulturo, energifonto kaj aliaj kampoj. La interkonsiliĝo atingis efikan kaj konkretan progreson. Ankaŭ restis kelkaj detaloj, kiuj bezonas certigon.


为了满足人民群众日益增长的美好生活需要,满足经济高质量发展的要求,中国愿意从包括美国在内的世界各国增加进口,这对两国人民和全世界都有益处。改革开放和扩大内需是中国的国家战略,这个既定节奏不会变。


Por kontentigi la kreskantan bezonon de la popolo kaj la postulojn de ekonomia disvolviĝo, Ĉinio volas multigi importadon el ĉiuj landoj, inkluzive de Usono. Tio estas utila por ambaŭ landoj kaj la tuta mondo. Reformo, pordmalfermo kaj grandigo de enlanda konsumo estas ŝtata strategio de Ĉinio, kio estas neŝanĝebla. 


中美之间达成的成果,都应基于双方相向而行、不打贸易战这一前提。如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。


La interkonsentoj atingitaj de Ĉinio kaj Usono devas esti bazitaj sur la premiso, ke la du landoj kunlaboru kaj ne okazigu komercan militon. Se Usono starigos komercajn sankciojn, inkluzive de altigo de tarifoj, ĉiuj ekonomiaj kaj komercaj atingoj inter la du landoj ne plu efikos. 


来源:新华网

Redaktoro: Zhao Wenqi


长按二维码

关注我们


我要推荐
转发到